{"id":2159,"date":"2007-08-19T07:51:29","date_gmt":"2007-08-19T12:51:29","guid":{"rendered":"http:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/?p=2159"},"modified":"2011-02-27T08:43:47","modified_gmt":"2011-02-27T13:43:47","slug":"lettre-damour-passee","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/lettre-damour-passee\/","title":{"rendered":"Lettre d&rsquo;amour pass\u00e9e"},"content":{"rendered":"<p>tr\u00e8s ch\u00e8re<\/p>\n<p>j&rsquo;ai bien re\u00e7u vos lettres.<\/p>\n<p>m\u00eame avec le retard qui incombe \u00e0 ce lieu. pour vous r\u00e9pondre, j&rsquo;ai d\u00fb fouiller chaque tiroir, chaque poche, chaque cachette, chaque recoin de cette vielle maison (savez-vous que vous aviez encore quelques centimes dans certaines de vos bo\u00eetes personnelles ?), afin de trouver les soixante centimes que co\u00fbte le timbre.<\/p>\n<p>j&rsquo;aurais souhait\u00e9 aussi r\u00e9pondre plus vite, mais la poste ici est d&rsquo;autant plus lente qu&rsquo;elle est ferm\u00e9e trois jours sur cinq.<\/p>\n<p><em>cara monstro mio<\/em><\/p>\n<p>la petite maison n&rsquo;a pas boug\u00e9, au contraire ; elle semble d&rsquo;autant plus s&rsquo;arrimer \u00e0 cet endroit, plaqu\u00e9e \u00e0 la roche par le soleil, ou le vent ou le sel. ou moi-m\u00eame, mes sentiments.<\/p>\n<p>je ne vois personne, sauf une vieille voisine qui cultive quelques herbettes, dans le potager vers les calades. elle est constamment rev\u00eatue d&rsquo;une lourde jupe noire qui lui descend jusqu&rsquo;aux pieds, de son sarrau \u00e9lim\u00e9 et de son fichu ; cette femme est comme une carte postale.<\/p>\n<p><em>le cose vanno con esordio e disordine ; ci sono cose nascoste che muovono.<\/em><\/p>\n<p>tout comme le village d&rsquo;ailleurs ; cette ann\u00e9e les touristes se font rares, mais les p\u00eacheurs aussi, car le poisson ne se trouve pas. le bar de la place n&rsquo;a pas rouvert ; je mange parfois dans la trattoria de l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 du petit port. il n&rsquo;y a l\u00e0 qu&rsquo;une fine bande de terre o\u00f9 se dresse cet \u00e9tablissement et la cahute qui sert de remise parfois&#8230;<\/p>\n<p><em>i giovani hanno desertato il paesino ; qua ci sono solo ortiche, grandi agavi senza anima e il nostro quotidiano rapose di macchia. sembra che qui la morte si sia transferita in villegiattura in questo luogo. non succede niente che il sole che visto cosi&rsquo; sembra un&rsquo;aggente della morte. la gente parla di rado e il loro volto sembra arrugginito e stanchissimo. \u00e8 come se aspettiamo une grande strage.<\/em><\/p>\n<p>tout ici est tr\u00e8s calme, mais on peut toutefois rencontrer un peu les habitants ; les insulaires parlent peu, mais leur parole vaut plus<\/p>\n<p><em>io manco ad ogni dei miei doveri ; non ho scritto niente ; leggo poco e poco mangio, esco poco, vivo poco. nuoto.<\/em><\/p>\n<p>c&rsquo;est ainsi que j&rsquo;ai pu rencontrer le maire, qui m&rsquo;a fait visiter l&rsquo;\u00e9glise et plusieurs autres curiosit\u00e9s de l&rsquo;\u00eele, qui sont plus ou moins ensevelies sous la v\u00e9g\u00e9tation. mais dans l&rsquo;ensemble, un grand silence r\u00e8gne ici, propice \u00e0 mon travail.<\/p>\n<p><em>ma di notte&#8230;<\/em><\/p>\n<p>la chaleur du jour, bien s\u00fbr, \u00e0 peine temp\u00e9r\u00e9e par la mer sur ces hauteurs, impose une grande fatigue et du coup n\u00e9cessite de notre part une grande \u00e9conomie de mouvement ; heureusement le stylo ne se fatigue pas, pas plus que la main qui \u00e9crit.<\/p>\n<p><em>la notte coincide con la mia anima, ci sono grilli che ti fanno di frontiera sicch\u00e8 non cadi nelle scogliere. posso trovare qualche scarcatoia che mi recca al mare, dove i grandi pesci sono pi\u00f9 visibili, soppratutto in quei giorni dove la luna \u00e8 alta piena. posso quindi attrezzare il mio vuoto, e lo faccio con allegria e molto tecnica. mi sono specializzato nel popolare la memoria di ricordi (di testi o canzoni) che mi allontanano del presente, e anche della conscienza (che mi fatica). sto diventando matto.<\/em><\/p>\n<p>je te laisse donc \u00e0 la folie de ta ville, que j&rsquo;imagine poussi\u00e9reuse et bruyante, tandis que moi je me destine \u00e0 des t\u00e2ches b\u00eatement quotidienne : comme vider ces poulpes que j&rsquo;ai achet\u00e9s ce matin, o\u00f9 arroser les pieds d&rsquo;aubergine, qui eux, sont magnifiques. <\/p>\n<p><em>lo scoppo \u00e8 stato raggiunto, quindi, e posso assicurarti che sono partito per un bel po&rsquo;. non c&rsquo;\u00e8 notte pi\u00f9 fonda e scura della mia notte interna ; essa si nasconde tra due battiti del cuore, dove non c&rsquo;\u00e8 nient&rsquo;altro che l&rsquo;infinito del destino ; in quell&rsquo;intervallo, sgombro, vuoto come il cielo, posso alludere con tranquillit\u00e0 ; non capisco pi\u00f9 niente ; non aspetto neppure niente ; sono, qua, lucidente, bighellonando nell&rsquo;infimo spazio di s\u00e8 que mi resta ; vi ci sono importante ; vi ci sono l&rsquo;unico dio ; vi ci sono, punto.<\/em><\/p>\n<p>tr\u00e8s ch\u00e8re, je vous touche la main, affectueusement.<\/p>\n<p><em>non scrivo pi\u00f9 niente per gli altri. voglio imparare a morire in pace. <\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>tr\u00e8s ch\u00e8re j&rsquo;ai bien re\u00e7u vos lettres. m\u00eame avec le retard qui incombe \u00e0 ce lieu. pour vous r\u00e9pondre, j&rsquo;ai d\u00fb fouiller chaque tiroir, chaque poche, chaque cachette, chaque recoin de cette vielle maison (savez-vous que vous aviez encore quelques centimes dans certaines de vos bo\u00eetes personnelles ?), afin de trouver les soixante centimes que&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[242],"tags":[373,1158,1167,1166,1165,444,1087,458,374,478],"class_list":["post-2159","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chantiers","tag-amour","tag-courrier","tag-desespoir","tag-ile","tag-itaie","tag-memoire","tag-mourir","tag-nuit","tag-rupture","tag-ville"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2159","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2159"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2159\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2213,"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2159\/revisions\/2213"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2159"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2159"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2159"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}