{"id":1167,"date":"2010-11-21T16:13:25","date_gmt":"2010-11-21T14:13:25","guid":{"rendered":"http:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/?p=1167"},"modified":"2012-12-30T13:12:18","modified_gmt":"2012-12-30T11:12:18","slug":"3-sequentia-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/3-sequentia-3\/","title":{"rendered":"3. Sequentia (3)"},"content":{"rendered":"<p><i>S\u00e9quence 3 : une herm\u00e9neutique, c&rsquo;est-\u00e0-dire une paraphrase, de <\/i>When eye lay my hands on u<i> de Prince.<\/i><\/p>\n<p><object width=\"480\" height=\"358\"><param name=\"movie\" value=\"http:\/\/dailymotion.virgilio.it\/swf\/video\/xa1jlc?width=&#038;theme=none&#038;foreground=%23F7FFFD&#038;highlight=%23FFC300&#038;background=%23171D1B&#038;start=&#038;animatedTitle=&#038;iframe=0&#038;additionalInfos=0&#038;autoPlay=0&#038;hideInfos=0\"><\/param><param name=\"allowFullScreen\" value=\"true\"><\/param><param name=\"allowScriptAccess\" value=\"always\"><\/param><embed type=\"application\/x-shockwave-flash\" src=\"http:\/\/dailymotion.virgilio.it\/swf\/video\/xa1jlc?width=&#038;theme=none&#038;foreground=%23F7FFFD&#038;highlight=%23FFC300&#038;background=%23171D1B&#038;start=&#038;animatedTitle=&#038;iframe=0&#038;additionalInfos=0&#038;autoPlay=0&#038;hideInfos=0\" width=\"480\" height=\"358\" allowfullscreen=\"true\" allowscriptaccess=\"always\"><\/embed><\/object><br \/><b><a href=\"http:\/\/dailymotion.virgilio.it\/video\/xa1jlc_prince-montreux-2009-when-i-lay-my_music\">Prince | When eye lay my hands on u |\u00a0Live Monterux 2009<\/a><\/b><\/p>\n<blockquote><p><em>The message you&rsquo;re about to hear is not meant for transmission<br \/>\nShould only be accessed in the privacy of your mind<br \/>\nWords are intense so my dear if you dare to listen<br \/>\nTake off your clothes and meet me between the lines<\/em><\/p>\n<p>Le message que tu es sur le point de recevoir n&rsquo;est pas cens\u00e9 \u00eatre rendu public<br \/>\nNe devrait \u00eatre accessible que dans l&rsquo;intimit\u00e9 de ton esprit<br \/>\nLes mots sont intenses, aussi, ma ch\u00e8re, si tu oses \u00e9couter<br \/>\nD\u00e9shabille-toi et retrouve-moi entre les lignes<\/p><\/blockquote>\n<p>Le refrain expose plus concr\u00e8tement ce que signifie la mise \u00e0 nu. Ce qui est en jeu \u00e9tant le corps, le non-message est constitu\u00e9 des sens, du toucher, de la caresse. Cette caresse, si on ose aller vers elle, ou se rendre \u00e0 elle, s&rsquo;y abandonner, va placer le destinataire dans un \u00e9tat de folie, d&rsquo;excitation et de honte. Cette folie va \u00eatre brutale, mais cette brutalit\u00e9 n&rsquo;est pas douloureuse, elle confine m\u00eame \u00e0 la s\u00e9r\u00e9nit\u00e9. Brutalit\u00e9 et honte, dans le rapport commun entre deux \u00eatres qui s&rsquo;abandonner l&rsquo;un \u00e0 l&rsquo;autre mais, dans le contexte amoureux, cet abandon ouvre pour toujours, c&rsquo;est-\u00e0-dire pour un instant interminable, soustrait du d\u00e9roulement temporel (et logique) du quotidien ; et \u00e0 la joie, qu&rsquo;on pourrait interpr\u00e9ter comme une esp\u00e8ce de gr\u00e2ce.<\/p>\n<blockquote><p>Are you ready for the touch that makes you go insane<br \/>\nBreast to lips to cheek to mane<br \/>\nI&rsquo;ll pull your hair, you&rsquo;ll feel no pain<br \/>\nAre you ready for the only forever we&rsquo;ll both obtain<br \/>\nThe only joy in this forsaken game<br \/>\nYou&rsquo;ll feel ashamed and ordained<br \/>\nWhen I lay my hands on you<\/p>\n<p>Es-tu pr\u00eate pour la caresse qui te rendra folle<br \/>\nPoitrine > l\u00e8vres, joues > crini\u00e8re<br \/>\nJe vais te tirer les cheveux mais tu n&rsquo;auras pas mal<br \/>\nEs-tu pr\u00eate pour l&rsquo;unique infini que nous obtiendrons tous deux<br \/>\nLa seule joie dans ce jeu de hasard<br \/>\nTu te sentiras honteuse et en vrac<br \/>\nQuand je poserai les mains sur toi<\/p><\/blockquote>\n<p>Le refrain pr\u00e9sente \u00e9galement un petit blason r\u00e9duit en une seule \u00e9num\u00e9ration, compos\u00e9e de quatre termes : <em>Breast to lips to cheeck to mane<\/em>\/Poitrine, l\u00e8vres, joue, chevelure. Toute l&rsquo;attention se r\u00e9serve, dans une pudique \u00e9vocation, \u00e0 la partie sup\u00e9rieure du corps, et seuls <em>breast<\/em>\/les seins nous renseignent sur le sexe de la personne aim\u00e9e. Il y a bien entendu un doute quant aux l\u00e8vres, mais on ne r\u00e9serve, en anglais, ce mot qu&rsquo;aux aux l\u00e8vres de la bouche. Enfin <em>mane<\/em> peut poser question : ne pourrait-on pas le traduire par toison ? Ce serait je pense un abus de langage, excitant certes, mais erron\u00e9 ; il \u00e9voque plut\u00f4t la femme noire ma\u00eetresse et sauvage \u00e0 la chevelure abondante et proche de la crini\u00e8re, que litt\u00e9ralement, le mot d\u00e9signe.<\/p>\n<p>La chanson se pr\u00e9sente en tout premier lieu comme un message, c&rsquo;est-\u00e0-dire litt\u00e9ralement une formulation qui est transmise, qui passe d&rsquo;un destinateur (Prince) \u00e0 un destinataire (simplement d\u00e9sign\u00e9 par <em>u<\/em> \u00e0 savoir \u00ab\u00a0you\u00a0\u00bb dans le code d&rsquo;\u00e9criture cher \u00e0 Prince ; <em>u<\/em> ne sera jamais nomm\u00e9) mais d&#8217;embl\u00e9e il est pr\u00e9sent\u00e9 comme non transmissible, ce qui signifie d&rsquo;abord qu&rsquo;il ne peut \u00eatre impun\u00e9ment transmis, c&rsquo;est-\u00e0-dire qu&rsquo;il ne peut \u00eatre transmis \u00e0 n&rsquo;importe qui. Ceci implique qu&rsquo;il n&rsquo;est destin\u00e9 qu&rsquo;\u00e0 une seule personne, la personne aim\u00e9e. A juste titre on peut se demander si, par cons\u00e9quent, c&rsquo;est r\u00e9ellement un message, un message qui ne serait pas \u00e0 transmettre.<\/p>\n<p>C&rsquo;est en second lieu un message qui ne porte aucun message, car si on peut y avoir acc\u00e8s, comme un message donc qu&rsquo;on r\u00e9ceptionne, on ne peut y avoir acc\u00e8s que dans l&rsquo;intimit\u00e9 de son esprit. C&rsquo;est ainsi que la personne qui le re\u00e7oit ne le re\u00e7oit pas vraiment, mais participe \u00e0 son existence m\u00eame, \u00e0 sa naissance puisque c&rsquo;est dans son esprit, dans l&rsquo;intimit\u00e9 de l&rsquo;esprit qu&rsquo;il se formule, que donc, la personne connait d\u00e9j\u00e0 le contenu du message qui est donc un non-message, un impossible message \u00e0 moins de t\u00e9l\u00e9pathie. Son contenu n&rsquo;est pas une d\u00e9claration, mais un savoir, une connaissance, une prescience, une empathie, une syntonie.<\/p>\n<p>Le message est bien constitu\u00e9 de mots (qui sont intenses) et si les conditions sont r\u00e9unies et qu&rsquo;on se met en capacit\u00e9 de les recevoir, on aura acc\u00e8s au message. Mais l\u00e0 encore, ce ne sont pas les mots qui importent (puisque c&rsquo;est un non-message), mais ce qu&rsquo;il y a entre les mots, entre les lignes. Le message constitu\u00e9 de mots comporte un non-message constitu\u00e9, lui, de non-mots, qui est d\u00e9j\u00e0 connu, et auquel il faut encore oser se rendre. Oser car pour saisir ce non-message constitu\u00e9 de non-mots et dissimul\u00e9 par les mots du message, il faut encore se mettre \u00e0 nu. Il y a correspondance entre la dissimulation du sens sous les mots et la dissimulation du corps sous les v\u00eatements. Et l&rsquo;un et l&rsquo;autre vont de pair. Pour acc\u00e9der \u00e0 l&rsquo;intimit\u00e9 du message (le non-message du message) il est n\u00e9cessaire de passer par la nudit\u00e9, l&rsquo;intimit\u00e9 du corps.<\/p>\n<blockquote><p>The touch you&rsquo;re about to feel is the one you&rsquo;ve been wishin&rsquo; for<br \/>\nIt&rsquo;s been here like an echo inside your space and time<br \/>\nIt&rsquo;s about to get freaky cause the places that I&rsquo;ll be kissin&rsquo;<br \/>\nAre the places that no other man could ever find<br \/>\nOh wind up ready for&#8230;<\/p>\n<p>La caresse que tu vas sentir est celle que tu attendais<br \/>\nElle \u00e9tait l\u00e0 comme un \u00e9cho entre l&rsquo;espace et le temps<br \/>\nIl y a de quoi devenir dingue parce que les endroits que j&#8217;embrasserai<br \/>\nSont les endroits qu&rsquo;aucun autre homme ne trouvera jamais<\/p><\/blockquote>\n<p>Cette caresse promise n&rsquo;est que la r\u00e9solution du d\u00e9sir, m\u00eame inconscient. La destinatrice aspirait \u00e0 cette caresse, elle constituait m\u00eame son \u00eatre profond puisqu&rsquo;elle est \u00e9cho entre espace et temps, c&rsquo;est-\u00e0-dire entre les deux cat\u00e9gories a priori de la subjectivit\u00e9 selon Kant. <\/p>\n<p>Mais si cette caresse est attendue et d\u00e9sir\u00e9e, il s&rsquo;agit d&rsquo;entendre que celui qui va l&rsquo;appliquer en sait \u00ab\u00a0un peu plus\u00a0\u00bb que le d\u00e9sir, car les caresses qu&rsquo;il va prodiguer concerneront des zones du corps inconnues des autres hommes. C&rsquo;est donc que le d\u00e9sir est aveugle et que celle qui se soumet \u00e0 ma caresse ne peut savoir a priori quelles parties du corps vont \u00eatre sollicit\u00e9es. En effet elle ne peut conna\u00eetre le ressenti qu&rsquo;aucun homme n&rsquo;a r\u00e9ussi \u00e0 lui faire go\u00fbter.<\/p>\n<p>La main experte, et responsable de son geste, en l&rsquo;occurrence la caresse, s&rsquo;oppose non seulement \u00e0 l&rsquo;abandon sauvage dont il va \u00eatre question (l&rsquo; <em>ordained<\/em> du refrain), mais encore, par l&rsquo;\u00e9tat de commune confusion, si on peut dire, que le couple va conna\u00eetre (il s&rsquo;agit d&rsquo;\u00eatre <em>freaky<\/em>, original, \u00e9trange) il d\u00e9montre que le rapport sexuel, dans sa violence et sa transgressivit\u00e9, cultive une forme de destruction de la r\u00e8gle sociale. Il s&rsquo;\u00e9rige contre la loi et la renverse, alors m\u00eame que celle-ci lui est totalement et aveugl\u00e9ment inh\u00e9rente, voire d\u00e9pendante.<\/p>\n<blockquote><p>The touch that makes you go insane<br \/>\nBreast to lips to cheek to mane<br \/>\nI&rsquo;ll pull your hair, you&rsquo;ll feel no pain<br \/>\nAre you ready for the only forever we&rsquo;ll both obtain<br \/>\nThe only joy in this forsaken game (God forbid)<br \/>\nYou&rsquo;ll feel ashamed and ordained (God forbid)<br \/>\nWhen I lay my hands on you<\/p>\n<p>Nobody knows<br \/>\nLike God knows<br \/>\nWhere the deepest part of your river flows<br \/>\nSnap Snap<br \/>\nUndo these nylon hose<br \/>\nAround your thigh my finger goes slowly<br \/>\nLike a cat tip-toes<br \/>\nUntil I reach the cat&rsquo;s nose<br \/>\nI will touch thee in the softest manner<br \/>\nLike Europa in the hands of Santana<\/p>\n<p>Personne ne sait<br \/>\nComme Dieu sait<br \/>\nO\u00f9 coule la plus sombre de tes rivi\u00e8res<br \/>\nD\u00e9grafe tes bas<br \/>\nAutour de tes cuisses mes doigts lentement vont<br \/>\nComme un chat sur la pointe des pieds<br \/>\nJusqu&rsquo;\u00e0  ce que je rejoigne le nez de ce chat<br \/>\nJe vais te toucher de la plus douce des mani\u00e8res<br \/>\nComme Europa dans les mains de Santana<\/p>\n<p>Are you ready for the touch that makes you go insane<br \/>\nBreast to lips to cheek to mane<br \/>\nI&rsquo;ll pull your hair, you&rsquo;ll feel no pain<br \/>\nAre you ready for the only forever we&rsquo;ll both obtain<br \/>\nThe only joy in this forsaken game<br \/>\nYou&rsquo;ll feel ashamed and ordained<br \/>\nWhen I lay my hands on you<br \/>\nWhen I lay my hands on you<\/p><\/blockquote>\n<p>Le pont va rassembler et ancrer cette propension \u00e0 une version sacr\u00e9e de l&rsquo;acte amoureux. Par le recours au sacr\u00e9 c&rsquo;est, \u00e0 mon sens, moins l&rsquo;aspect religieux qui est \u00e9voqu\u00e9, mais plut\u00f4t l&rsquo;inscription radicale de l&rsquo;acte amoureux dans un processus de la foi, et de la fid\u00e9lit\u00e9.<\/p>\n<p>En effet, seule la mention du Dieu unique, seul \u00eatre \u00e0 savoir par avance ce qu&rsquo;il va advenir et o\u00f9, et notamment ce lieu, cette fois-ci inconnu de tous, sauf de la femme aim\u00e9e : l&rsquo;endroit le plus sombre, source de sa rivi\u00e8re de d\u00e9sir. A moins que l&rsquo;homme ne soit Dieu lui-m\u00eame, lui-m\u00eame connaissant ce lieu, il ne peut que prendre la forme d&rsquo;un v\u00eatement auquel il se substitue : les bas, objet \u00e9rotique par excellence et mimer, par une proximit\u00e9 si \u00e9troite le sexe m\u00eame de la femme. n effet, on a une ind\u00e9cision concernant la m\u00e9taphore du chat, dont les pattes sont les doigts qui cerclent les cuisses et qui recherchent cette source jusqu&rsquo;\u00e0 saisir le nez du f\u00e9lin, qui semble ici repr\u00e9senter le sexe f\u00e9minin, traditionnellement.<\/p>\n<p>Les derniers mots avant un troisi\u00e8me refrain finissent de d\u00e9crire l&rsquo;essence de cette caresse. Il fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 une chanson de Santana, musicien que Prince respecte beaucoup. Evoquer le jeu de Santana \u00e9tablit une comparaison entre les deux guitaristes, le premier \u00e9tant r\u00e9v\u00e9r\u00e9 pour la douceur de son toucher. Mais le morceaux en question s&rsquo;intitule <em>Europa<\/em>, nom \u00e0 la fois d&rsquo;une femme (violent\u00e9e par ailleurs) et d&rsquo;une terre. C&rsquo;est donc le nom de la diff\u00e9rence m\u00eame (Santana \u2014\u00a0comme Prince \u2014 \u00e9tant Am\u00e9ricains, le premier du sud le second du nord) d&rsquo;une la terre qui ne sera pas saisie comme un territoire \u00e0 asservir mais d&rsquo;une diff\u00e9rence perp\u00e9tuelle (<em>thee<\/em> dit Prince en anglais classique) \u00e0 laquelle il conviendra de se rendre perp\u00e9tuellement.<\/p>\n<p><br ><\/p>\n<p>Ita missa est :<\/p>\n<ul class=\"lcp_catlist\">\n<li><a href=\"http:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/1-introit\">Minuscule requiem en fa di\u00e8se | 1. Intro\u00eft<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/2-kyrie\/\">Minuscule requiem en fa di\u00e8se | 2. Kyrie<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/minuscule-requiem-en-fa-diese-3-sequentia-1\/\">Minuscule requiem en fa di\u00e8se | 3. Sequentia (1)<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/3-sequentia-2\/\">Minuscule requiem en fa di\u00e8se | 3. Sequentia (2)<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/3-sequentia-3\/\">Minuscule requiem en fa di\u00e8se | 3. Sequentia (3)<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/3-sequentia-4\/\">Minuscule requiem en fa di\u00e8se | 3. Sequentia (4)<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/4-offertorium\/\">Minuscule requiem en fa di\u00e8se | 4. Offertorium<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/5-communio\/\">Minuscule requiem en fa di\u00e8se | 5. Communio<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/6-absoute\/\">Minuscule requiem en fa di\u00e8se | 6. Absoute<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>S\u00e9quence 3 : une herm\u00e9neutique, c&rsquo;est-\u00e0-dire une paraphrase, de When eye lay my hands on u de Prince. Prince | When eye lay my hands on u |\u00a0Live Monterux 2009 The message you&rsquo;re about to hear is not meant for transmission Should only be accessed in the privacy of your mind Words are intense so&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[242,684,1056],"tags":[614,638,635,640,526,636,637,158,434],"class_list":["post-1167","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chantiers","category-minuscule-requiem-en-fa-diese","category-poesies","tag-caresse","tag-chevelure","tag-desir","tag-joue","tag-levres","tag-message","tag-poitrine","tag-prince","tag-sexe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1167","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1167"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1167\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7615,"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1167\/revisions\/7615"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1167"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1167"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.amboilati.org\/chantier\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1167"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}